برق الضاد
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

برق الضاددخول

منتدى ادبي شامل يعني بفروع الادب العربي


descriptionفي محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح Emptyفي محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح

more_horiz
"إن النص الشعري
حالة خاصة ، فما بالك إذا ترجم ، فالنص المترجم مهاجر ترك بيئته الثقافية
التي تضفي عليه مكانته ليصبح كائنا جديدا مهاجرا يسعى إلى كسب حسن نية
المتلقي ويتطلب من المترجم


قدرة كبيرة . يضاف إلى هاتين الصعوبتين في ترجمة الشعر ، صعوبة
ثالثة تعتبر من خصائص كل ترجمة : إنها انعدام الكفاية ، فحين نترجم نحن
تقريبيون ،إذ ما من نص مترجم كامل الأوصاف. هذا ما عبر عنه الدكتور نجيب
غزاوي في محاضرته " قصائد مترجمة" لمجموعة من الشعراء الفرنسيين التي قدمها
في صالة الجولان باتحاد الكتاب العرب حيث أدارت الندوة الأديبة مناة الخير
بحضور بعض الكتاب والأدباء الذين أضفوا إلى المحاضرة جو من الألفة
الأدبية رغم اختلاف آرائهم بخصوص بعض العبارات المترجمة. بداية تحدث
الدكتور نجيب غزاوي عن فن الشعر المعاصر قائلا: يقول أحد النقاد إنه رهان ،
رهان على التعبير باللغة عن انفعال وحقيقة، لا تستطيع اللغة التعبير
عنهما. لذلك يصبح ماهو شعري مالا تستطيع اللغة التعبير عنه والشعر مكراً
وعصياناً ونضالاً ضد اللغة. ويقول آخر " الشعر يقول مالا نستطيع قوله، أي
ماهو مستحيل على منطق اللغة المعروفة ، فهو يسعى للتعبير عما لا يمكن
تعريفه. لذلك نرى "ستيفان مالارميه" ، الشاعر الفرنسي يعرف الشعر " أنه
التعبير باللغة البشرية في إيقاعها الجوهري عن " المعنى الغامض " لمظاهر
الوجود. ويقترب الشعر بذلك من الدين ، فهو يتطلب الإيمان بوجود هذه الحقيقة
أي العالم غير المعروف.. مما يفرض علينا اكتشاف مالم تكشفه عيوننا .. إنه
وحي ، لذلك يجب أن يبقى متردداً ، وغامضا وبعيدا عن المنطق. ويقودنا كل هذا
إلى ديانات الأسرار ، فكما في تلك الديانات ، يرى الشعر أن العالم المرئي
ليس سوى صورة عن عالم سري خفي لا يعرفه الفلاسفة والعلماء. ثم قدم دكتور
غزاوي تمهيدا في ترجمة الشعر إذ قال : أود أن أقول إنني اليوم في حالة
تحد، فكيف بالإمكان ترجمة هذه الحالة اللغوية الخاصة جدا التي قلت إنها "
نضال ضد اللغة" ، بخاصة وأن بعض النقاد مثل الألماني شنيغل يقول صراحة "
الشعر هو ما يزول حين نترجمه " ! وعن المنهجية المتبعة في ترجمة الشعر قال
: على المترجم بداية أن يدرس بنية النص أي وحدات النص ، بنيته ، الحركة ،
الصور والمفردات . ثم يهتم بالمنحى التأويلي أي الأخذ بالاعتبار عملية
التلقي لدي القارئ ويعني هذا الأمر أن ترتبط اختيارات المترجم بالنص
والمتلقي معا ، في تحديد العناصر الأساسية للوصول إلى المعنى ، ويقصد بذلك
العناصر اللغوية والمعرفية والأسلوبية والرمزية. أما أهداف هذه التجربة (
الترجمة ) فللترجمة عدة أهداف ، أولها محاولة نقل أفكار وأحاسيس ومشاعر
وقياس مدى التفاعل معها لدى المتلقي . أما الهدف الثاني فهي فتح نافذة على
الرؤية الشعرية لدى شعراء أجانب ورفع التحدي الذي يشكل النص الشعري.وهناك
أيضا معايير للتقديم حيث نعتمد في معايير التقديم على عدة أمور منها: مدى
التماسك النصي في النص المترجم ، والاختلافات بين النصين الأصل والمترجم.
بالإضافة للاختلافات في الصورة والبيئة الثقافية ، بالإضافة للاختلافات في
المفردات . واستخدام الصور ومدى انسجامها مع ذوق المتلقي. كذلك مستوى
التلقي : هل يتلقى القارئ النص وكأنه نص عربي، دون الخوض في المسائل
المتعلقة بالمدارس الأدبية . وذلك على مستويات النص جميعا أي الموضوع ، قوة
التركيب ، الصور والعاطفة. كما ألقى الدكتور غزاوي بعض القصائد المترجمة
وهي مجموعة قصائد لعدد من الشعراء الفرنسيين تعبر عن حالتين: مواقف وجدانية
ومواقف تتحدث عن الحب .المواقف الوجدانية تتحدث عن وحدة الوجود ،
والمفارقات المأساوية والهم الوجودي وأخوة البشرية ، فيما تقدم قصائد الحب
صورة الحب والتناقض فيه وهشاشته... من القصائد الوجدانية التي تعبر عن وحدة
الوجود والهم الوجودي والمفارقة المأساوية قصائد للشاعر جاك بريفيرت مثل "
العرس، وهكذا ، حارس المنارة ،أغنية ماسحي الأحذية، كثيرة هي الغابات ،
الطفولة ، وأنشودة "عظيمة" ، وقصيدة للشاعر مكسيم لوفورتييه بعنوان " أن
نولد في مكان ما " ، بالإضافة لقصيدة " إليك هذه القصيدة" للشاعر جورج
براسانس التي تعبر عن الأخوة بين البشر ، اخترنا بعض المقاطع من هذه
القصائد : قصيدة " وهكذا " ، التي تعبر عن وحدة الوجود : يغادر البحار
البحر....وتغادر السفينة المرفأ ويغادر الملك الملكة......ويغادر البخيل
الذهب ...وهكذا... تغادر الأرملة الحزن، وتغادر المجنونة المصح ، وتغادر
ابتسامتك شفتي...وهكذا..... ستغادرينني .. ستغادرينني .. ستغادرينني
ستعودين إلي.. ستتزوجينني .. ستتزوجينني .. وهكذا....... عن موضوع المفارقة
المأساوية قصيدة، "ماسحي الأحذية" ، "كثيرة هي الغابات "، وقصيدة "حارس
المنارة الذي يحب الطيور كثيرا" التي اخترنا منها هذا المقطع : ألوف الطيور
تطير نحو الأضواء تسقط ألوفاً ، وتتصادم ألوفاً وتعمى ألوفاً .. وتقضي
ألوفاً..وتموت ألوفاً..تموت ألوفاً لم يستطع الحارس تحمل هذه الآلام .. فهو
عاشق الطيور المتيم لذلك قال: سيان ... وأطفأ الأنوار. ومن قصيدة " كثيرة
هي الغابات " نجد المفارقة المأساوية في أن قاتل الغابات ينادي بحمايتها ،
إنه مفهوم القدر الإغريقي الذي لا مناص منه : كثيرة هي الغابات التي
انتزعت ، وذبحت ، وقتلت ، وحولت إلى ورق.. كثيرة هي الغابات التي تحولت إلى
عجين الورق وإلى مليارات الصحف التي تنبه القراء على مدار السنة ، من خطر
نزع الغابات . عن الهم الوجودي قصيدة " أن نولد في مكان ما " للشاعر مكسيم
لوفورتييه : لا نختار آباءنا ، ولا نختار عائلاتنا كما لا نختار أرصفة
مانيلا ، أوباريس ، أو الجزائر كي نتعلم المشي.. إنها الصدفة دوما .. أن
نولد في مكان ما أما عن الأخوة بين البشر فقصيدة " إليك هذه القصيدة "
للشاعر جورج براسانس ، التي تعبر عن العطاء بلا مقابل وعن العرفان بالجميل
: أهديك هذه القصيدة .. أيها الإنسان الذي أعطاني بعفوية ، أربع حطبات حين
كنت أئن من البرد .. أنت من أعطاني النار ، فيما أغلق القرويون الأفظاظ
والقرويات الفظات ..وجميع الناس الطيبين .. أبوابهم في وجهي ومن قصائد الحب
: " السبيل، ظلك ، البيت تحت الشجر ،حين هجرتني ،ماتت الشمس، والحب مثل
نهار . من قصيدة " السبيل " لجاك بريفيرت التي تعبر عن أن الحب حالة
وجودية : كثير من الماء مر تحت الجسور... وكذلك الكثير الكثير من الدماء
أما تحت أقدام الحب ، فيسيل السبيل الأبيض وفي حدائق القمر ، حيث عيدك
الدائم فإن هذا السبيل يغني ، وهذا القمر راسي حيث تدور الشمس كبيرة
زرقاء... هذه الشمس .. عيناك و قصيدة " الحب مثل نها ر" للشاعر جان كلود
باسكال التي تتحدث عن هشاشة الحب: الحب مثل نهار.. يرحل الحب يرحل مثل نهار
إنه مثل شمس شرهة ، مثل قمر في صراع ...مثل مطر في معركة الحب مثل نهار ،
يرحل الحب يرحل مثل نهار ابتسامة بلا نهاية ، مداعبة بلا نهاية .. مثل
نهار.. يرحل الحب.....‏

descriptionفي محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح Emptyرد: في محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح

more_horiz
موضوع شيِّق
ومع انه يؤسس لحقيقة عجز الناقل من لغة لاخرى لكنه استطاع بدقة تتبع التحديات التي تواجه ترجمة النصوص والشعر على وجه الخصوص من بين الاجناس الادبية ويشخص تلك التحديات والتاكيد بالاشارة الى معايير تقديم النص المترجم بما ياتي
1- مدى التماسك النصي في النص المترجم ،
2- الاختلافات بين النصين الأصل والمترجم.
3- الاختلافات في الصورة والبيئة الثقافية
4- الاختلافات في المفردات .
5- استخدام الصور ومدى انسجامها مع ذوق المتلقي.
6- مستوى التلقي : هل يتلقى القارئ النص وكأنه نص عربي، دون الخوض في المسائل المتعلقة بالمدارس الأدبية . وذلك على مستويات النص
واظن ان النقطة الاخيرة كان يجب ان يكون احتفال صاحب النص اكثر من سواها ذلك ان المتلقي هو من يطالب بالنقاط المتقدمة ان كان من النخبة الادبية
استمتعنا بهذا الموضوع وقد ذكرني بمقابسات التوحيدي الرائعة في التي تحدثت عن نزهة معلم وتلامذته وقد دار بينهما جدال ودي وفكري حول حاجة الطبيعة (الموهبة) الى الصنعة (التعليم)فكانت شجرة اتت اكلها ضعفين


مجلوب رائع لك سيدي

بالغ امتناني



descriptionفي محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح Emptyرد: في محاضرة بعنوان « قصائد مترجمة»د. غزاوي : ما من نص مترجم كامل الأوصاف / سعاد صبيح

more_horiz
حميدة العسكري كتب:
موضوع شيِّق
ومع انه يؤسس لحقيقة عجز الناقل من لغة لاخرى لكنه استطاع بدقة تتبع التحديات التي تواجه ترجمة النصوص والشعر على وجه الخصوص من بين الاجناس الادبية ويشخص تلك التحديات والتاكيد بالاشارة الى معايير تقديم النص المترجم بما ياتي
1- مدى التماسك النصي في النص المترجم ،
2- الاختلافات بين النصين الأصل والمترجم.
3- الاختلافات في الصورة والبيئة الثقافية
4- الاختلافات في المفردات .
5- استخدام الصور ومدى انسجامها مع ذوق المتلقي.
6- مستوى التلقي : هل يتلقى القارئ النص وكأنه نص عربي، دون الخوض في المسائل المتعلقة بالمدارس الأدبية . وذلك على مستويات النص
واظن ان النقطة الاخيرة كان يجب ان يكون احتفال صاحب النص اكثر من سواها ذلك ان المتلقي هو من يطالب بالنقاط المتقدمة ان كان من النخبة الادبية
استمتعنا بهذا الموضوع وقد ذكرني بمقابسات التوحيدي الرائعة في التي تحدثت عن نزهة معلم وتلامذته وقد دار بينهما جدال ودي وفكري حول حاجة الطبيعة (الموهبة) الى الصنعة (التعليم)فكانت شجرة اتت اكلها ضعفين


مجلوب رائع لك سيدي

بالغ امتناني





البرق اللامع
حميدة العسكري
مرور انيق كالعادة وتحليل دقيق لمقومات الموضوع
مبدعة بل واكثر
تقديري



privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى